Genesis 27:42

ABP_GRK(i)
  42 G518 απηγγέλη δε G1161   G* Ρεβέκκα G3588 τα G4487 ρήματα G* Ησαύ G3588 του G5207 υιόυ G1473 αυτής G3588 του G4245 πρεσβυτέρου G2532 και G3992 πέμψασα G2564 εκάλεσεν G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτής G3588 τον G3501 νεώτερον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G546 απειλεί G1473 σοι G3588 του G615 αποκτείναί G1473 σε
LXX_WH(i)
    42   V-API-3S απηγγελη G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSM του G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G2532 CONJ και G3992 V-AAPNS πεμψασα G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου   V-PAI-3S απειλει G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G4771 P-AS σε
HOT(i) 42 ויגד לרבקה את דברי עשׂו בנה הגדל ותשׁלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשׂו אחיך מתנחם לך להרגך׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5046 ויגד were told H7259 לרבקה to Rebekah: H853 את   H1697 דברי And these words H6215 עשׂו of Esau H1121 בנה son H1419 הגדל her elder H7971 ותשׁלח and she sent H7121 ותקרא and called H3290 ליעקב Jacob H1121 בנה son, H6996 הקטן her younger H559 ותאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H6215 עשׂו Esau, H251 אחיך thy brother H5162 מתנחם as touching thee, doth comfort himself, H2026 לך להרגך׃ to kill
Vulgate(i) 42 nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
Clementine_Vulgate(i) 42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
Wycliffe(i) 42 These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee;
Tyndale(i) 42 And these wordes of Esau hir eldest sonne were told to Rebecca. And she sente ad called Iacob hir yongest sonne and sayde vnto hi: beholde thy brother Esau threatneth to kyll the:
Coverdale(i) 42 The was it tolde Rebecca of these wordes of hir elder sonne, and she sent, and bad call for Iacob hir yonger sonne, and saide vnto him: Beholde, thy brother Esau threateneth the, that he wil slaye the.
MSTC(i) 42 And these words of Esau her eldest son, were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her youngest son, and said unto him, "Behold, thy brother Esau threateneth to kill thee.
Matthew(i) 42 And these wordes of Esau hyr eldest sonne were tolde to Rebecca. And she sent & called Iacob hyr yongest sonne, & said vnto him: beholde thy brother Esau threateneth to kyll the:
Great(i) 42 And these wordes of Esau hyr eldest sonne were tolde to Rebecca. And she sent and called Iacob hyr yongest sonne, and sayde vnto hym: beholde thy brother Esau threatneth to kyll the:
Geneva(i) 42 And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee:
Bishops(i) 42 And these wordes of Esau her elder sonne were tolde to Rebecca: And she sent, & called Iacob her younger sonne, & saide vnto him: Beholde, thy brother Esau as touchyng thee doth comforte hym selfe [full purposyng] to kyll thee
DouayRheims(i) 42 These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee.
KJV(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
KJV_Cambridge(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Thomson(i) 42 And when the words of Esau her eldest son were told to Rebekka she sent for her younger son Jacob and said to him, Behold thy brother Esau threateneth to kill thee.
Webster(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Brenton(i) 42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee.
Brenton_Greek(i) 42 Ἀπηγγέλη δὲ Ῥεβέκκᾳ τὰ ῥήματα Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου· καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε.
Leeser(i) 42 And Rebekah was informed of the words of Esau her elder son: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau doth comfort himself, with regard to thee, purposing to kill thee.
YLT(i) 42 And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee—to slay thee;
JuliaSmith(i) 42 And the words of Esau her son, the great, will be announced to Rebekah; and she will send and call to Jacob her son, the small, and she will say to him, Behold, Esau thy brother will avenge himself toward thee by killing thee.
Darby(i) 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.
ERV(i) 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
ASV(i) 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Rotherham(i) 42 Then were told to Rebekah, the words of Esau, her elder son,––so she sent and called for Jacob, her younger son, and said unto him––Lo! Esau thy brother, is consoling himself as touching thee, to slay thee.
CLV(i) 42 And told to Rebecca are the words of Esau, her elder son. And sending is she, and calling for Jacob, her smaller son, and saying is she to him, "Behold! Esau, your brother, is consoling himself as to you, intending to kill you.
BBE(i) 42 Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
MKJV(i) 42 And these words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you.
LITV(i) 42 And the words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob. And she said to him, Behold! Your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you.
ECB(i) 42 And they tell Ribqah these words of Esav her greater son: and she sends and calls Yaaqov her younger son and says to him, Behold, your brother Esav sighs over himself regarding you, to slaughter you:
ACV(i) 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau comforts himself concerning thee, to kill thee.
WEB(i) 42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
NHEB(i) 42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Look, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
AKJV(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.
KJ2000(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, your brother Esau, concerning you, does comfort himself, purposing to kill you.
UKJV(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, your brother Esau, as concerning you, does comfort himself, purposing to kill you.
TKJU(i) 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau, even concerning you, does comfort himself, purposing to kill you.
EJ2000(i) 42 And these words of Esau, her elder son, were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son and said unto him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, does comfort himself, purposing to kill thee.
CAB(i) 42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you, to kill you.
LXX2012(i) 42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you to kill you.
NSB(i) 42 When Rebekah heard about Esau’s plans to kill Jacob, she called her younger son, Jacob. She said: »Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
ISV(i) 42 Eventually, what Rebekah’s older son Esau had been saying was reported to her, so she sent for her younger son Jacob and warned him, “Look! Your brother is planning to get even by killing you.
LEB(i) 42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah. And she sent and called for her younger son Jacob. And she said to him, "Look, Esau your brother is consoling himself concerning you, intending to kill you.
BSB(i) 42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.
MSB(i) 42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.
MLV(i) 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself concerning you, to kill you.
VIN(i) 42 When Rebekah heard about Esau’s plans to kill Jacob, she called her younger son, Jacob. She said: »Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
Luther1545(i) 42 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres größern Sohns Esau; und schickte hin und ließ Jakob, ihrem kleinern Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau dräuet dir, daß er dich erwürgen will.
Luther1912(i) 42 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres älteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will.
ELB1871(i) 42 Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir rächen, indem er dich erschlägt.
ELB1905(i) 42 Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir rächen, W. an dir kühlen, trösten indem er dich erschlägt.
DSV(i) 42 Toen aan Rebekka deze woorden van Ezau, haar grootsten zoon, geboodschapt werden, zo zond zij heen, en ontbood Jakob, haar kleinsten zoon, en zeide tot hem: Zie, uw broeder Ezau troost zich over u, dat hij u doden zal.
DarbyFR(i) 42 Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer.
Martin(i) 42 Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans l'espérance qu'il a de te tuer.
Segond(i) 42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
SE(i) 42 Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
ReinaValera(i) 42 Y fueron dichas á Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor: y ella envió y llamó á Jacob su hijo menor, y díjole: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
JBS(i) 42 Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
Albanian(i) 42 Kur i treguan Rebekës fjalët e Esaut, birit të saj më të madh, ajo dërgoi ta thërrasin birin e saj më të vogël, Jakobin, dhe i tha: "Ja, Esau, yt vëlla, ngushëllohet ndaj teje, duke menduar të të vrasë.
RST(i) 42 И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, исказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
Arabic(i) 42 فأخبرت رفقة بكلام عيسو ابنها الاكبر. فارسلت ودعت يعقوب ابنها الاصغر وقالت له هوذا عيسو اخوك متسلّ من جهتك بانه يقتلك.
ArmenianEastern(i) 42 Ռեբեկային տեղեկացրին իր աւագ որդի Եսաւի խօսքերը, եւ նա մարդ ուղարկեց, կանչեց իր կրտսեր որդի Յակոբին ու ասաց նրան. «Ահա քո եղբայր Եսաւը սպառնում է սպանել քեզ:
Bulgarian(i) 42 И казаха на Ревека думите на по-възрастния й син Исав, затова тя прати да повикат по-младия й син Яков и му каза: Ето, брат ти Исав крои за теб да те убие.
Croatian(i) 42 Kada su Rebeki javili te riječi što ih je izrekao njezin stariji sin Ezav, zovne ona svoga mlađeg sina Jakova te mu reče: "Pazi! Brat ti se Ezav nosi mišlju kako će te ubiti.
BKR(i) 42 I oznámena jsou Rebece slova Ezau, staršího syna jejího. Pročež ona poslavši, povolala Jákoba syna svého mladšího, a řekla jemu: Hle, Ezau bratr tvůj těší se tím, že tě zabije.
Danish(i) 42 Og Esaus, hendes ældste Søns, Ord bleve Rebekka tilkendegivne; og hun sendte hen og lod Jakob, sin yngste Søn, kalde, og sagde til ham: Se, Esau, din Broder, vil trøste sig med at slaa dig ihjel.
CUV(i) 42 有 人 把 利 百 加 大 兒 子 以 掃 的 話 告 訴 利 百 加 , 他 就 打 發 人 去 , 叫 了 他 小 兒 子 雅 各 來 , 對 他 說 : 你 哥 哥 以 掃 想 要 殺 你 , 報 仇 雪 恨 。
CUVS(i) 42 冇 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 他 就 打 发 人 去 , 叫 了 他 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 : 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。
Esperanto(i) 42 Kaj oni raportis al Rebeka la vortojn de sxia pli maljuna filo Esav; tiam sxi sendis kaj vokis sian pli junan filon Jakob, kaj diris al li: Jen via frato Esav minacas mortigi vin;
Estonian(i) 42 Kui Rebekale tehti teatavaks ta vanema poja Eesavi mõtted, siis ta laskis kutsuda oma noorema poja Jaakobi ja ütles temale: „Vaata, sinu vend Eesav trööstib ennast sellega, et ta su tapab!
Finnish(i) 42 Mutta Rebekalle ilmoitettiin Esaun hänen vanhemman poikansa sanat: joka lähetti ja kutsui Jakobin nuoremman poikansa, ja sanoi hänelle: katso, veljes Esau lohduttaa itsiänsä siitä, että hän sinun tappaa.
FinnishPR(i) 42 Mutta Rebekalle ilmoitettiin hänen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hän kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hänelle: "Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut.
Haitian(i) 42 Yo vin rapòte bay Rebeka sa ki te soti nan bouch Ezaou, premye pitit gason l' lan. Li fè rele Jakòb, dezyèm pitit li a, li di l': -Koute! Ezaou, frè ou la, vle tire revanj sou ou. Li vle touye ou.
Hungarian(i) 42 Mikor pedig hírûl vivék Rebekának, az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak beszédit, elkülde és magához hívatá az õ kisebbik fiát Jákóbot, és monda néki: Ímé Ézsaú a te bátyád azzal fenyeget, hogy megöl téged.
Indonesian(i) 42 Ketika Ribka mendengar tentang rencana Esau itu, ia menyuruh memanggil Yakub dan berkata, "Dengarkan, abangmu Esau bermaksud membalas dendam dan membunuh engkau.
Italian(i) 42 E le parole di Esaù, suo figliuol maggiore, furono rapportate a Rebecca; ed ella mandò a chiamar Giacobbe, suo figliuol minore, e gli disse: Ecco, Esaù tuo fratello si consola intorno a te, ch’egli ti ucciderà.
ItalianRiveduta(i) 42 Furon riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figliuolo maggiore; ed ella mandò a chiamare Giacobbe, suo figliuolo minore, e gli disse: "Ecco, Esaù, tuo fratello, si consola riguardo a te, proponendosi d’ucciderti.
Korean(i) 42 맏아들 에서의 이 말이 리브가에게 들리매 이에 보내어 작은 아들 야곱을 불러 그에게 이르되 `네 형 에서가 너를 죽여 그 한을 풀려하나니
Lithuanian(i) 42 Rebekai buvo perduoti jos vyresniojo sūnaus žodžiai. Ji tada pasišaukė savo jaunesnįjį sūnų Jokūbą ir tarė: “Tavo brolis Ezavas rengiasi atkeršyti tau ir nori užmušti tave.
PBG(i) 42 I oznajmiono Rebece słowa Ezawa, syna jej starszego, która posławszy, wezwała Jakóba, syna swego młodszego, i rzekła do niego: Oto Ezaw, brat twój, cieszy się tem, iż cię zabije.
Portuguese(i) 42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacob, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
Norwegian(i) 42 Og Rebekka fikk vite hvad Esau, hennes eldste sønn, hadde sagt; da sendte hun bud efter Jakob, sin yngste sønn, og sa til ham: Se, Esau, din bror, vil hevne sig på dig og slå dig ihjel.
Romanian(i) 42 Şi au spus Rebecii cuvintele lui Esau, fiul ei cel mai mare. Ea a trimes atunci de a chemat pe Iacov, fiul ei cel mai tînăr, şi i -a zis:,,Iată, fratele tău Esau vrea să se răsbune pe tine, omorîndu-te.
Ukrainian(i) 42 І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе.